1 |
23:58:44 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chattian |
шаттский возраст |
MichaelBurov |
2 |
23:58:06 |
rus-spa |
.לא רש |
классный |
pedazo de |
Alexander Matytsin |
3 |
23:56:21 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chattian |
шатт |
MichaelBurov |
4 |
23:45:04 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chattian |
шаттский |
MichaelBurov |
5 |
23:44:36 |
rus |
.גֵאוֹ |
шаттский |
хаттский |
MichaelBurov |
6 |
23:43:43 |
rus |
.גֵאוֹ |
хаттский |
шаттский |
MichaelBurov |
7 |
23:37:04 |
rus-tha |
כלל. |
Просьба принять к сведению надлежащим образом. |
จึงเรียนมาเพื่อทราบ (Please be informed accordingly.) |
YuriTranslator |
8 |
23:09:32 |
eng-rus |
.בְּנִ |
strip ceiling |
реечный потолок |
Pooh |
9 |
22:34:44 |
eng-rus |
.תִכנו |
pertinent |
конкретный (напр., файл) |
ssn |
10 |
22:34:12 |
rus-spa |
.לא רש |
мужичина |
machote (форма обращения) |
Alexander Matytsin |
11 |
22:32:10 |
eng-rus |
.מַדָע |
PhD in Physics and Maths |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
12 |
22:31:22 |
rus-spa |
|
пацанёнок |
mozuelico |
Alexander Matytsin |
13 |
22:31:16 |
eng-rus |
.מַדָע |
PhD in Physics and Mathematics |
доктор физико-математических наук |
MichaelBurov |
14 |
22:24:34 |
eng |
.נוֹטָ .מחקר |
ISTP |
integrated scientific and technical program |
MichaelBurov |
15 |
22:21:25 |
eng-rus |
.מחקר |
ISTP |
КНТП (комплексная научно-техническая программа; integrated scientific and technical program) |
MichaelBurov |
16 |
22:19:38 |
eng-rus |
.מחקר |
integrated scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП; ISTP) |
MichaelBurov |
17 |
22:18:11 |
eng-rus |
כלל. |
principally |
по большей части |
Stas-Soleil |
18 |
22:17:05 |
eng-rus |
.מחקר |
comprehensive scientific and technical program |
комплексная научно-техническая программа (КНТП) |
MichaelBurov |
19 |
22:07:38 |
eng-rus |
.בְּנִ |
insulation retaining disk |
шайба Рондоль для утеплителя (ближайшее значение на английском к русскому термину, если судить по картинкам) |
Pooh |
20 |
22:02:08 |
eng-rus |
.טֶכנו |
fail safe function |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
21 |
22:00:22 |
eng-rus |
.טֶכנו |
fail safe service |
безаварийное функционирование |
MichaelBurov |
22 |
21:34:05 |
eng-rus |
.אידיו |
keep one's nose to the grindstone |
полностью отдаваться работе |
Vadim Rouminsky |
23 |
21:33:43 |
rus-heb |
כלל. |
вовсе |
כלל וכלל (с отрицанием) |
Баян |
24 |
21:33:32 |
eng-rus |
.אידיו |
keep one's nose to the grindstone |
уходить в работу с головой |
Vadim Rouminsky |
25 |
21:33:29 |
rus-heb |
כלל. |
никоим образом |
כלל וכלל |
Баян |
26 |
21:32:57 |
eng-rus |
.תרגום |
keep one's nose to the grindstone |
сосредотачиваться на работе |
Vadim Rouminsky |
27 |
21:29:53 |
eng-rus |
.אידיו |
call it a day |
на сегодня хватит |
Vadim Rouminsky |
28 |
21:11:02 |
eng-rus |
.תִכנו |
designator |
определитель (напр., переменная, используемая в качестве определителя файла, может являться указателем или небольшим целым числом) |
ssn |
29 |
21:10:11 |
eng-rus |
.אידיו |
with a grain of salt |
с толикой скепсиса |
Vadim Rouminsky |
30 |
21:09:23 |
eng-rus |
.אידיו |
grain of salt |
толика скепсиса |
Vadim Rouminsky |
31 |
20:54:48 |
rus-ara |
כלל. |
لقب |
ألقاب (ألقاب – мн.ч. от لقب) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:54:28 |
rus-ara |
כלל. |
прозвище |
لقب |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:44:28 |
rus-ara |
|
معادي |
معادية (معادية – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от معادي) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:43:41 |
rus-ara |
כלל. |
анти- |
معادي |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:23:57 |
eng-rus |
.מכוני |
vehicle licence |
паспорт транспортного средства (wikipedia.org) |
Spring_beauty |
36 |
20:19:26 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian strata |
Chav |
MichaelBurov |
37 |
20:18:52 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian Stage |
Chav |
MichaelBurov |
38 |
20:16:21 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian sequence |
MichaelBurov |
39 |
20:15:39 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian strata |
MichaelBurov |
40 |
20:15:09 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian Stage |
MichaelBurov |
41 |
20:14:47 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian time |
MichaelBurov |
42 |
20:14:23 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian Age |
MichaelBurov |
43 |
20:12:41 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chav |
Chamovnicheskian |
MichaelBurov |
44 |
20:04:31 |
eng-rus |
.דייג |
try fishing |
попробовать половить рыбу (I want to try fishing. Will you show me? Я хочу попробовать половить рыбу. Покажешь мне?) |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:03:42 |
eng-rus |
.אסטרו |
post-quantum gravity |
постквантовая гравитация |
MichaelBurov |
46 |
20:02:09 |
eng-rus |
.אסטרו |
post-quantum theory of classical gravity |
постквантовая теория классической гравитации |
MichaelBurov |
47 |
19:46:48 |
rus-ger |
.רשמיי |
компенсация |
Erstattung |
Bedrin |
48 |
19:44:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
acneiform eruption |
акнеиформные высыпания |
Olga47 |
49 |
19:18:21 |
rus-ara |
כלל. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا |
Alex_Odeychuk |
50 |
19:18:10 |
rus-ara |
כלל. |
в десять часов |
في العاشرة صباحا (في العاشرة صباحا تقريبا — примерно в десять часов) |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:18:09 |
eng |
.נוֹטָ .טכנול |
CAST |
computer-aided software testing |
Bricker |
52 |
19:18:08 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
CAST |
Capillary Action Shaping Technique |
Vosoni |
53 |
19:15:48 |
rus-swe |
כלל. |
как дела? |
hur är läget? |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:13:48 |
rus-ara |
.צִיוּ |
красотка |
حلاوة (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
55 |
19:13:00 |
rus-ara |
כלל. |
как дела? |
ماذا هناك؟ (ماذا هناك يا حلاوة الشوكولاتة؟ — Как дела, шоколадная красотка?) |
Alex_Odeychuk |
56 |
19:11:03 |
eng-rus |
|
Unified State Register of Statements |
ЕГРЗ (Единый Государственный Реестр Заключений egrz.ru) |
VTokareva |
57 |
19:10:46 |
eng |
.שימוש .דיאלק |
dove |
dived (A modern dialectal formation of the strong conjugation, by analogy with drive → drove and weave → wove. wiktionary.org) |
Shabe |
58 |
18:25:58 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian sequence |
хамовники |
MichaelBurov |
59 |
18:25:30 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian strata |
хамовники |
MichaelBurov |
60 |
18:25:06 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian Stage |
хамовники |
MichaelBurov |
61 |
18:24:42 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian time |
хамовники |
MichaelBurov |
62 |
18:23:26 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian Age |
хамовники |
MichaelBurov |
63 |
18:22:41 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chamovnicheskian |
хамовники |
MichaelBurov |
64 |
18:22:05 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chv |
хамовники |
MichaelBurov |
65 |
18:19:09 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chamovnicheskian Age |
хамовническое время |
MichaelBurov |
66 |
18:14:00 |
rus-ger |
|
заварка |
Kochstück (в хлебопечении) |
Oxana Vakula |
67 |
18:12:39 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian sequence |
MichaelBurov |
68 |
18:12:17 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian strata |
MichaelBurov |
69 |
18:11:57 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian Stage |
MichaelBurov |
70 |
18:11:17 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian time |
MichaelBurov |
71 |
18:10:49 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian Age |
MichaelBurov |
72 |
18:10:35 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chad |
Chadian |
MichaelBurov |
73 |
18:09:08 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чад |
MichaelBurov |
74 |
18:08:22 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чадский возраст |
MichaelBurov |
75 |
18:06:11 |
eng-rus |
.סטרטי |
Chadian Stage |
чадская толща |
MichaelBurov |
76 |
18:05:26 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chadian Stage |
Chad |
MichaelBurov |
77 |
18:04:15 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чадское время |
MichaelBurov |
78 |
18:01:24 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чадский век |
MichaelBurov |
79 |
17:59:09 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чадская толща |
MichaelBurov |
80 |
17:58:25 |
eng-rus |
.סטרטי |
Chadian sequence |
чадская толща |
MichaelBurov |
81 |
17:57:32 |
eng-rus |
.סטרטי |
Chadian sequence |
чадский ярус |
MichaelBurov |
82 |
17:57:00 |
eng-rus |
.סטרטי |
Chadian strata |
чадский ярус |
MichaelBurov |
83 |
17:56:47 |
eng-rus |
.סטרטי |
Chadian Stage |
чадский ярус |
MichaelBurov |
84 |
17:56:24 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chad |
чадский ярус |
MichaelBurov |
85 |
17:55:23 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chadian strata |
Chad |
MichaelBurov |
86 |
17:54:56 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chadian |
Chad |
MichaelBurov |
87 |
17:53:53 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chadian Age |
Chad |
MichaelBurov |
88 |
17:53:28 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Chadian Age |
чад |
MichaelBurov |
89 |
17:53:04 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian Age |
чадский возраст |
MichaelBurov |
90 |
17:52:49 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian Age |
чадский век |
MichaelBurov |
91 |
17:51:33 |
eng |
.גֵאוֹ |
Chadian time |
Chad |
MichaelBurov |
92 |
17:46:56 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian time |
чадский возраст |
MichaelBurov |
93 |
17:46:42 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian time |
чадский век |
MichaelBurov |
94 |
17:44:53 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian time |
чадское время |
MichaelBurov |
95 |
17:44:25 |
eng-rus |
.גיאוק |
Chadian Age |
чадское время |
MichaelBurov |
96 |
17:24:20 |
rus-jpn |
כלל. |
смешение стилей |
様式の融合 |
karulenk |
97 |
17:24:01 |
rus-jpn |
כלל. |
смешение культур |
文化の融合 |
karulenk |
98 |
17:23:22 |
rus-jpn |
כלל. |
смешивать |
融合させる (ゆうごうさせる: 異なる文化を融合させる — смешивать различные культуры) |
karulenk |
99 |
17:18:51 |
rus-jpn |
.ארכיט |
часовая башня |
時計塔 (とけいとう) |
karulenk |
100 |
17:17:46 |
rus-jpn |
כלל. |
испустить дух |
息絶える (синоним — 息を引き取る, いきたえる) |
karulenk |
101 |
17:15:02 |
rus-jpn |
.הִיסט |
султан |
皇帝 (термин используется наряду со словом スルタン, こうてい) |
karulenk |
102 |
17:14:18 |
rus-jpn |
.הִיסט |
император |
皇帝 (термин применяется в отношении европейских, китайских и др. императоров. Император Японии — 天皇(てんのう), こうてい: ロシア皇帝 — Император России wikipedia.org) |
karulenk |
103 |
17:08:30 |
rus-jpn |
.הִיסט |
Османская империя |
オスマン帝国 |
karulenk |
104 |
17:06:21 |
rus-jpn |
.כותרו |
Унесённые ветром |
風と共に去りぬ (роман писательницы Маргарет Митчелл (1936) и одноимённый фильм (1939), かぜとともにさりぬ wikipedia.org) |
karulenk |
105 |
17:06:06 |
rus-jpn |
.כותרו |
Призрак Оперы |
オペラ座の怪人 (Le Fantôme de l'Opéra; роман Гастона Леру (1910) и одноимённый мюзикл, オペラざのかいじん) |
karulenk |
106 |
16:50:41 |
rus-jpn |
כלל. |
использовать по максимуму |
生かす (いかす) |
karulenk |
107 |
16:50:28 |
rus-jpn |
כלל. |
использовать максимально эффективно |
生かす (ср. с английским make the most use of..., いかす: 自然を生かす — эффективно использовать природу, воспользоваться природными преимуществами) |
karulenk |
108 |
16:49:06 |
eng-dut |
.הַנדָ |
retention pin |
borgpen |
michaelbeijer |
109 |
16:46:15 |
rus-jpn |
כלל. |
задействовать свой опыт |
経験を生かす |
karulenk |
110 |
16:45:06 |
rus-jpn |
כלל. |
известен как |
として知られている |
karulenk |
111 |
16:37:19 |
rus-jpn |
.חוק פ |
смертельная инъекция |
薬殺刑 (метод смертной казни, やくさつけい wikipedia.org) |
karulenk |
112 |
16:28:00 |
eng-rus |
רגון מקצועי;.ז' |
fast glucose |
тощаковая глюкоза (much less hits) |
MichaelBurov |
113 |
16:27:16 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fast glucose |
уровень глюкозы натощак (much less hits) |
MichaelBurov |
114 |
16:26:14 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fast sugar |
уровень сахара натощак (vuch less hits) |
MichaelBurov |
115 |
16:25:18 |
eng-rus |
רגון מקצועי;.ז' |
fast sugar |
тощаковый сахар (much less hits) |
MichaelBurov |
116 |
16:22:44 |
eng-rus |
רגון מקצועי;.ז' |
fasting sugar |
тощаковый сахар |
MichaelBurov |
117 |
16:22:15 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting sugar |
уровень сахара натощак |
MichaelBurov |
118 |
16:15:58 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting glucose |
уровень глюкозы натощак |
MichaelBurov |
119 |
16:14:49 |
eng-rus |
רגון מקצועי;.ז' |
fasting glucose |
тощаковая глюкоза |
MichaelBurov |
120 |
16:08:22 |
eng-rus |
.אידיו |
you can't keep a cat in the bag |
шило в мешке не утаишь |
Vadim Rouminsky |
121 |
16:07:20 |
eng-rus |
.אידיו |
cat in the bag |
шило в мешке |
Vadim Rouminsky |
122 |
16:04:49 |
rus |
|
аборт |
не путать с командой собаке: апорт |
Shabe |
123 |
16:03:57 |
rus |
.נוֹטָ .רְפוּ |
ГКН |
глюкоза крови натощак |
MichaelBurov |
124 |
15:45:43 |
rus-ara |
|
сладкий вкус |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
125 |
15:43:48 |
rus-ara |
כלל. |
быть в шоке |
انصدم (... من — ... чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
126 |
15:43:20 |
rus-ger |
.טֶכנו |
швейные изделия |
Nähprodukte |
dolmetscherr |
127 |
15:42:55 |
rus-ara |
.צִיוּ |
миловидность |
حلاوة |
Alex_Odeychuk |
128 |
15:41:12 |
rus-ger |
.טֶכנו |
Технология изготовления швейных изделий |
Nähtechnik |
dolmetscherr |
129 |
15:40:05 |
rus-ara |
כלל. |
быть потрясённым |
انصدم (... من — чем-л.: .عريس انصدمت من حلاوة عروسة — Жених был потрясён красотой невесты.) |
Alex_Odeychuk |
130 |
15:34:47 |
rus-ara |
|
лук |
اطلالة (внешний вид, одежда и обувь | ... من — от ... такого-то кутюрье: اطلالة رائعة — потрясающий лук) |
Alex_Odeychuk |
131 |
15:34:01 |
rus-ara |
|
رائع |
رائعة (رائعة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от رائع) |
Alex_Odeychuk |
132 |
15:33:28 |
rus-ara |
כלל. |
потрясающий |
رائع |
Alex_Odeychuk |
133 |
15:33:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood sugar |
уровень сахара в крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
134 |
15:33:03 |
rus-ara |
.שמות |
Рания |
رانيا |
Alex_Odeychuk |
135 |
15:32:52 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood sugar |
тощаковый сахар (FBS) |
MichaelBurov |
136 |
15:28:00 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood sugar |
уровень сахара крови натощак (FBS) |
MichaelBurov |
137 |
15:24:17 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы натощак (глюкозы крови: FBG) |
MichaelBurov |
138 |
15:23:06 |
rus-ara |
כלל. |
прощальная вечеринка |
حفلة الوداع (по случаю прощания невесты с родительским домом) |
Alex_Odeychuk |
139 |
15:22:37 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
140 |
15:21:52 |
rus-ara |
כלל. |
вечеринка по случаю помолвки |
حفلة خطوبة |
Alex_Odeychuk |
141 |
15:21:41 |
rus-ara |
כלל. |
помолвка |
خطوبة |
Alex_Odeychuk |
142 |
15:19:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood glucose |
уровень глюкозы в крови натощак (FBG) |
MichaelBurov |
143 |
15:13:32 |
rus-per |
כלל. |
условно |
مشروط |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:09:22 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
FPS |
fasting plasma sugar |
MichaelBurov |
145 |
15:08:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting plasma sugar |
тощаковый сахар плазмы крови (FPS) |
MichaelBurov |
146 |
15:06:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting blood glucose |
тощаковая глюкоза крови (FBG) |
MichaelBurov |
147 |
15:00:55 |
eng-rus |
|
emancipated minor |
эмансипированный несовершеннолетний |
mindmachinery |
148 |
14:52:19 |
rus-per |
.מיקרו |
файл |
فایل |
Alex_Odeychuk |
149 |
14:50:45 |
rus-per |
כלל. |
доказательство |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:49:47 |
rus-per |
כלל. |
обоснование |
اثبات |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:47:48 |
eng |
.נוֹטָ .רְפוּ |
FPG |
fasting plasma glucose (test) |
MichaelBurov |
152 |
14:46:59 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting plasma glucose |
тощаковая глюкоза плазмы крови (FPG test) |
MichaelBurov |
153 |
14:46:35 |
rus-per |
כלל. |
исчерпать |
اگزوز |
Alex_Odeychuk |
154 |
14:45:40 |
rus-per |
כלל. |
штамп |
مهر |
Alex_Odeychuk |
155 |
14:30:13 |
rus-ger |
כלל. |
подписаться на кого-л. |
jemandes Profil abonnieren (в социальной сети) |
Ремедиос_П |
156 |
13:51:34 |
eng-rus |
.לא רש |
mind fuckery |
мозгоебство |
votono |
157 |
13:49:13 |
fre |
.נוֹטָ .מֵכָנ |
CETHIL |
Centre d'énergétique et de thermique de Lyon |
eugeene1979 |
158 |
13:46:19 |
rus-fre |
.מֵכָנ |
лаборатория трибологии и системной динамики |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
159 |
13:44:26 |
fre |
.נוֹטָ .מֵכָנ |
LTDS |
laboratoire de tribologie et dynamique des systèmes |
eugeene1979 |
160 |
13:40:05 |
eng-rus |
.רְפוּ |
healthcare proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
161 |
13:39:53 |
eng-rus |
.רְפוּ |
health care proxy |
доверенное лицо по вопросам медицинской помощи |
mindmachinery |
162 |
13:28:52 |
rus-per |
.כַּלְ |
поставщик услуг |
ارائه دهنده خدمات |
Alex_Odeychuk |
163 |
13:28:29 |
rus-per |
.כַּלְ |
поставщик |
ارائه دهنده |
Alex_Odeychuk |
164 |
13:28:10 |
rus-per |
כלל. |
предоставление |
ارائه |
Alex_Odeychuk |
165 |
13:27:56 |
rus-per |
כלל. |
дающий |
دهنده |
Alex_Odeychuk |
166 |
13:25:21 |
rus-per |
.מֵטַל |
металлург |
متالورژیست |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:19:41 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Mortensnes glacial assemblage |
ледниковая формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
168 |
13:17:11 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
Mortensnes formation |
формация Мортенснес (Norway) |
MichaelBurov |
169 |
13:15:24 |
rus-heb |
.רוקחו |
после еды |
אחרי אוכל |
Баян |
170 |
13:15:05 |
rus-heb |
.רוקחו |
до еды |
לפני אוכל |
Баян |
171 |
13:13:10 |
rus-heb |
כלל. |
на пустой желудок |
על קיבה ריקה |
Баян |
172 |
13:12:59 |
eng-rus |
.גֵאוֹ |
glacial assemblage |
ледниковая формация |
MichaelBurov |
173 |
13:08:52 |
rus-ger |
.תַעֲש |
сброс вредных веществ |
Schadstoffeinleitung (Die Schadstoffeinleitung in die Atmosphäre und Flüsse erweist sich damit als fatal reverso.net) |
SvetDub |
174 |
13:08:34 |
eng-rus |
.רְפוּ |
hunger |
голодовой |
'More |
175 |
13:07:55 |
eng-rus |
.רפואה |
fasting vomiting |
тощаковая рвота (Repeated fasting vomiting (especially cats): the most characteristic manifestation of the food residue syndrome is fasting vomiting. • Если у вашего питомца периодически случается тощаковая рвота, то, в первую очередь, необходимо сократить интервал между вечерним и утренним кормлениями) |
'More |
176 |
13:07:52 |
rus-per |
כלל. |
кипяток |
آب جوش |
Alex_Odeychuk |
177 |
13:07:17 |
rus-per |
כלל. |
обосновывать |
اثبات کردن |
Alex_Odeychuk |
178 |
13:06:43 |
rus-per |
כלל. |
разногласие |
اختلاف نظر |
Alex_Odeychuk |
179 |
13:05:49 |
rus-per |
.בריאו |
оздоровительный |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:58:46 |
rus-per |
.בריאו |
связанный со здоровьем |
سلامتی |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:57:42 |
rus-per |
.מיקרו |
общеязыковая среда выполнения |
زمان اجرای لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
182 |
12:57:10 |
rus-per |
.תִכנו |
общеязыковой |
لسان عمومی |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:56:52 |
rus-per |
.מיקרו |
среда выполнения |
زمان اجرای |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:55:45 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting hypoglycemia |
голодовая гипогликемия (Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
185 |
12:55:39 |
rus-fre |
.מֵכָנ |
сейсмическое событие |
événement sismique |
eugeene1979 |
186 |
12:53:49 |
rus-per |
.בריאו |
здоровье |
سلامت |
Alex_Odeychuk |
187 |
12:53:13 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting hypoglycemia |
тощаковая гипогликемия (Hypoglycemia is classified into reactive (post meals) or fasting hypoglycemia. • Гипогликемический синдром подразделяется на 2 основные формы: возникающий натощак (тощаковая, голодовая, спонтанная гипогликемия) и через 2–4 часа после еды (реактивная, постпрандиальная, алиментарная гипогликемия).) |
'More |
188 |
12:52:34 |
rus-ita |
|
солидарная ответственность |
solidarietà passiva (La responsabilità solidale − anche detta solidarietà passiva − è una situazione per cui: 2 o più debitori sono obbligati ciascuno per l'intero importo dell'obbligazione nei confronti dello stesso creditore.) |
massimo67 |
189 |
12:51:16 |
rus-per |
|
مشکل |
مشکلات (مشکلات – мн.ч. от مشکل: مشکلات سلامتی — проблемы со здоровьем) |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:50:30 |
rus-per |
כלל. |
проблема |
مشکل |
Alex_Odeychuk |
191 |
12:48:56 |
rus-per |
.מיקרו .תוֹכנ |
решение |
حل مشکل (مرکز حل مشکل — центр решений) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:48:28 |
rus-per |
.מיקרו |
центр решений |
مرکز حل مشکل |
Alex_Odeychuk |
193 |
12:47:18 |
rus-per |
כלל. |
делатель |
کننده |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:47:03 |
rus-ita |
|
долевая ответственность |
responsabilità pro quota (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
195 |
12:46:50 |
rus-ita |
|
долевая ответственность |
responsabilità parziaria (долевое распределение ответственности; Un'obbligazione è parziaria quando coinvolge più debitori e/o creditori, ma ciascuno di loro non ne è responsabile "in solido" (quindi insieme agli altri ed allo stesso modo), ma solo per la parte che lo riguarda; Долевая ответственность – это вид гражданской ответственности при множественности должников в обязательстве, т.е. когда в нем участвуют несколько должников; La natura parziale (o pro quota) della transazione: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
196 |
12:46:14 |
rus-per |
.טכנול |
обозреватель |
بازگشای کننده (بازگشای کننده حل مشکل — обозреватель решений) |
Alex_Odeychuk |
197 |
12:43:19 |
eng-rus |
.טלפונ |
eSIM |
встроенная цифровая карта (выполняет функции физической SIM-карты в некоторых смартфонах
) |
Alex_Odeychuk |
198 |
12:42:01 |
eng-rus |
.רְפוּ |
postprandially |
постпрандиально (Особое внимание уделено уникальной и актуальной способности железы постпрандиально выделять секрет, ферментный спектр которого адаптирован к виду принятой пищи. • Через 2 часа после приёма пищи (постпрандиально)) |
'More |
199 |
12:39:31 |
eng-rus |
.כלי מ |
ordinary maintenance |
текущее техническое обслуживание |
translator911 |
200 |
12:36:02 |
eng-rus |
כלל. |
postprandial |
после приёма пищи |
'More |
201 |
12:30:34 |
eng-rus |
.גסטרו |
fasting pains |
тощаковые боли (so-called fasting pains, i.e. pains when the stomach is empty, which occur mainly at night. • У молодых пациентов без отягощенного анамнеза при развитии острого эрозивного гастрита наблюдаются неспецифические симптомы: изжога, отрыжка кислым, редко – неинтенсивные тощаковые и «голодные» боли, иногда заболевание протекает без явной клинической симптоматики.) |
'More |
202 |
12:28:02 |
eng |
.שם מו |
DeepL |
DeepL Translator (deep learning – neural machine translation service that was launched in August 2017 wikipedia.org) |
Shabe |
203 |
12:23:21 |
fre |
.נוֹטָ .אוּנִ |
DRED |
direction de la recherche et des études doctorales |
eugeene1979 |
204 |
12:20:22 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasted |
тощаковый (чаще "fasting": Effect of Isoenergetic Substitution of Cheese with Other Dairy Products on Blood Lipid Markers in the Fasted and Postprandial State: ... в тощаковом и постпрандиальном состоянии) |
'More |
205 |
12:19:42 |
rus-ita |
|
взять на себя заботу |
farsi carico (о (ком-либо, чем-либо)) |
massimo67 |
206 |
12:19:22 |
rus-fre |
כלל. |
передать большой привет |
passer un grand bonjour (youtu.be) |
z484z |
207 |
12:19:11 |
rus-ita |
|
заботиться |
farsi carico (взять на себя заботу о (ком-либо, чем-либо); ухаживать; farsi carico di qu / qc (occuparsi di qu / qc ); prendersi cura: farsi carico di un malato: In ogni famiglia di un malato oncologico c'è una persona che si fa carico più di altri della cura; aiuta i volontari a farsi carico di coloro che soffrono per ...; C'è il farsi carico da parte delle persone che assistono un familiare malato o disabile; il dovere cristiano di farsi carico di chi è più fragile) |
massimo67 |
208 |
12:15:36 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fasting state |
тощаковое состояние (поскольку не требуется тощаковое состояние пациента, большая преаналитическая стабильность анализа и меньшие ежедневные колебания во время периодов ...) |
'More |
209 |
12:13:13 |
eng-rus |
.רְפוּ |
in the fasting state |
в тощаковом состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм. • Ratio is calculated as TC/HDL-C in both fasting and postprandial state.) |
'More |
210 |
12:11:09 |
eng-rus |
.רְפוּ |
in the postprandial state |
в постпрандиальном состоянии (The postprandial state, or the fed state, occurs after meal ingestion and embodies the digestion and absorption of nutrients (6–12 h), whereas the postabsorptive (i.e., fasted) state is the period when the nutrients are digested, absorbed, utilized and stored in the designated tissues (i.e., overnight).: Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в себя клинические симптомы гипогликемии, документирование низкого уровня глюкозы в крови, купирующиеся после введения глюкозы в организм.) |
'More |
211 |
12:05:27 |
rus-ita |
|
взять на себя |
farsi carico (брать, volontà di farsi carico di tale responsabilità, prendersi responsabilità, принимать на себя ответственность за: espromittente) si obbliga nei confronti del creditore (espromissario) di farsi carico del debito dell'originario debitore (espromesso)) |
massimo67 |
212 |
12:05:03 |
eng-rus |
.רְפוּ |
in the fed state |
в постпрандиальном состоянии (Таким образом, следует помнить, что в постпрандиальном состоянии (как и в тощаковом) гипогликемия диагностируется при наличии триады Уиппла, включающей в ...) |
'More |
213 |
12:02:23 |
rus |
.רְפוּ |
реактивная гипогликемия |
постпрандиальная гипогликемия (Постпрандиальная (реактивная) гипогликемия. wikipedia.org) |
'More |
214 |
12:00:51 |
rus |
.רְפוּ |
постпрандиальная гипогликемия |
реактивная гипогликемия (Постпрандиальный гипогликемический синдром, или реактивная гипогликемия, вегетативные симптомы, такие как слабость, усталость, голод, тошнота, сердцебиение, ...) |
'More |
215 |
11:59:56 |
eng-rus |
.רְפוּ |
postprandial hypoglycaemia |
постпрандиальная гипогликемия |
'More |
216 |
11:59:16 |
eng |
|
reactive hypoglycemia |
postprandial hypoglycaemia (Reactive hypoglycemia, also called postprandial hypoglycemia, is when your blood sugar (blood glucose) drops after eating.) |
'More |
217 |
11:54:09 |
eng-rus |
.רְפוּ |
fed state |
сытость (Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
218 |
11:54:03 |
rus-ita |
|
пропорционально доли |
in proporzione della propria quota (долям; между остальными участниками пропорционально (их долям в уставном капитале общества): Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества.) |
massimo67 |
219 |
11:52:37 |
rus-ita |
|
пропорционально доли |
pro quota (долям: Secondo il principio generale, l'erede deve farsi carico di tutti i debiti del defunto; se ci sono più eredi, ognuno ne risponderà in proporzione della propria quota di eredità (principio della responsabilità pro quota o responsabilità parziaria).; Если страховой суммы не хватит на погашение долга, остаток задолженности погашается наследниками пропорционально полученным долям имущества) |
massimo67 |
220 |
11:51:47 |
rus |
.לא רש |
Укра |
Украина |
MichaelBurov |
221 |
11:48:12 |
eng-rus |
.לא רש |
Ukraine |
Укра |
MichaelBurov |
222 |
11:47:10 |
eng-rus |
.רְפוּ |
in the fed state |
в состоянии сытости (Однако в состоянии сытости концентрация глюкозы в плазме возрастает (8 мМ), что приводит к пропорциональному усилению поглощения глюкозы ...) |
'More |
223 |
11:45:20 |
eng-rus |
.רְפוּ |
in the fed state |
в сытом состоянии (В сытом состоянии уровень кетона в крови низкий, в то время как в состоянии голодания у людей он повышается в течение 8–12 часов, достигая уровня 2–5 мм к ... • В периоды между приемами пищи постоянство уровня глюкозы в крови обеспечивается в процессе расщепления запасенного в сытом состоянии гликогена печени • Fed state metabolism. In the fed state, or postprandial, elevated glucose levels trigger the release of insulin from the pancreas.) |
'More |
224 |
11:29:56 |
eng-rus |
.תְעוּ |
JP |
ЯП (Япония, Japan) |
Анна Ф |
225 |
11:28:27 |
fre |
.מֵכָנ |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
Институт молекулярной и надмолекулярной химии и биохимии |
eugeene1979 |
226 |
11:27:52 |
fre |
.מֵכָנ |
Institut de chimie et biochimie moléculaires et supramoléculaires |
ICBMS |
eugeene1979 |
227 |
11:25:24 |
rus-ger |
|
рекламный креатив |
kreative Werbung |
dolmetscherr |
228 |
11:25:08 |
eng-rus |
|
advertising creative |
рекламный креатив |
dolmetscherr |
229 |
11:23:54 |
eng-rus |
.רְפוּ |
edematously |
отёчно |
'More |
230 |
11:20:08 |
eng-rus |
כלל. |
dropsically |
отёчно |
'More |
231 |
11:19:26 |
rus-ita |
|
в солидарном порядке |
in via solidale (solidalmente tra loro; essere solidalmente responsabile per; essere responsabile in solido; rispondere in solido: Va precisato che l'acquirente rispondere in via solidale per i soli gli oneri condominiali relativi al biennio antecedente l'acquisto; la società ha ricevuto una richiesta di pagamento in via solidale) |
massimo67 |
232 |
11:17:24 |
eng-rus |
כלל. |
fluid retention |
отёк (wikipedia.org) |
'More |
233 |
11:08:24 |
rus-pol |
כלל. |
скоро |
niebawem |
Elfer |
234 |
10:56:03 |
eng-rus |
.פַרמָ |
brilliant green dye solution |
бриллиантового зелёного раствор (тж. vidal.ru) |
'More |
235 |
10:52:07 |
eng-rus |
.אֲנָט |
ethmoid air cells |
клетки решётчатого лабиринта |
paseal |
236 |
10:48:39 |
rus-ger |
|
маркетинг закупок |
Beschaffungsmarketing |
dolmetscherr |
237 |
10:36:00 |
rus-pol |
כלל. |
знаменитость |
celebryta |
Elfer |
238 |
10:34:12 |
rus-pol |
כלל. |
знаменитость |
celebryt |
Elfer |
239 |
10:34:03 |
eng |
.רוֹבּ |
Xmer |
transformer |
peuplier_8 |
240 |
10:32:18 |
rus-pol |
כלל. |
разбитый |
pobity |
Elfer |
241 |
10:31:55 |
eng |
.נוֹטָ .נפט ו |
PQP |
Project Quality Procedure |
peuplier_8 |
242 |
10:30:32 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
XSDV |
shutdown valve |
peuplier_8 |
243 |
10:29:47 |
rus-pol |
כלל. |
побитый |
pobity |
Elfer |
244 |
10:29:05 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
ETP |
equipotential test point |
peuplier_8 |
245 |
10:22:26 |
eng |
.נוֹטָ .טֶכנו |
QCDP |
Quality Control Data Pack |
peuplier_8 |
246 |
10:07:33 |
eng-rus |
.רוקחו |
routinely |
в стандартном порядке |
amatsyuk |
247 |
9:56:35 |
eng-rus |
כלל. |
dressing down |
выволочка (Ukrainian officials summoned the Vatican’s envoy to Kyiv for a diplomatic dressing down.) |
diyaroschuk |
248 |
9:47:42 |
eng-rus |
כלל. |
inspire pity |
внушать жалость |
diyaroschuk |
249 |
9:33:43 |
eng-rus |
.אקונו |
conditional value at risk |
условная стоимость под риском |
sas_proz |
250 |
9:31:34 |
eng-rus |
.נַוָט |
jump off a vessel |
выпрыгнуть за борт |
ART Vancouver |
251 |
9:14:14 |
eng-rus |
כלל. |
deliver on one's promise |
выполнить обещанное (/ promises) |
ART Vancouver |
252 |
9:12:30 |
eng-rus |
.פּוֹל |
deliver on one's promise |
выполнить обещание (-я – -s) |
ART Vancouver |
253 |
9:12:06 |
eng-rus |
כלל. |
carry out one's promise |
выполнить обещание (Just how many of his promises will he actually be able to carry out?) |
ART Vancouver |
254 |
9:11:56 |
eng-rus |
כלל. |
fulfil the promise |
выполнить обещание (The mayor fulfilled the promise to start moving people into the False Creek social housing complex before Christmas.) |
ART Vancouver |
255 |
9:05:56 |
eng-rus |
.לא מא |
coarse language |
вульгарные выражения |
ART Vancouver |
256 |
9:04:46 |
eng-rus |
.מִשׁט |
intoxicated |
в состоянии алкогольного опьянения |
ART Vancouver |
257 |
9:03:37 |
eng-rus |
כלל. |
give a passing mention |
вскользь обмолвиться (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
258 |
8:59:49 |
eng-rus |
כלל. |
give a passing mention |
вскользь упомянуть (to sth. – о чём-л.) |
ART Vancouver |
259 |
8:58:54 |
eng-rus |
כלל. |
casually mention |
вскользь упомянуть (The property on sale across the street from my plain board house has a one-eyebrow-raising asking price of $15 million. I casually mention this to impress my friends when I have them over for a few drinks. (nsnews.com)) |
ART Vancouver |
260 |
8:57:08 |
eng-rus |
כלל. |
keep |
всё время (+ gerund: с глаголами: keep saying sth., keep hearing sth., keep trying, keep working on sth.) |
ART Vancouver |
261 |
8:53:55 |
eng-rus |
.לא רש |
mean |
вредный (talking about a person: He's a real mean guy. • He's such a mean guy.) |
ART Vancouver |
262 |
8:51:25 |
rus-ger |
.תַעֲש |
устройство очистки воздуха |
Luftreinigungseinrichtung (Die Erfindung betrifft eine Luftreinigungseinrichtung mit mindestens einem Gehäuse google.com) |
SvetDub |
263 |
8:47:11 |
eng-rus |
.טֶכנו |
sliding support |
опора-ползун (для направления RU ->EN) |
twinkie |
264 |
8:44:53 |
eng-rus |
.קלישא |
that's about it |
больше ничего (The late Prof. Fred Rodell of the Yale Law School once remarked that there are two things wrong with almost all legal writing: "One is its style. The other is its content. That's about it.") |
ART Vancouver |
265 |
8:44:34 |
eng-rus |
.קלישא |
that's about it |
вот, в общем-то, и всё (Leave a few lights on and make sure you pick up the paper every morning. That's about it.) |
ART Vancouver |
266 |
8:42:11 |
eng-rus |
|
join the cast |
войти в число актёров (занятых в кинофильме, телесериале) |
ART Vancouver |
267 |
8:40:58 |
eng-rus |
כלל. |
in the usual place |
в обычном месте (I'll put the envelope in the usual place, Janet knows where.) |
ART Vancouver |
268 |
8:37:48 |
eng-rus |
כלל. |
contribute a lot |
вносить большой вклад (to – в: Small and mid-sized businesses contribute a lot to the Canadian economy.) |
ART Vancouver |
269 |
8:32:16 |
eng-rus |
כלל. |
in off hours |
в нерабочее время (применяется реже, чем outside regular hours) |
ART Vancouver |
270 |
8:30:50 |
eng-rus |
כלל. |
casual dining |
обед или ужин в неофициальной обстановке |
ART Vancouver |
271 |
8:28:52 |
eng-rus |
.משמעו |
be blamed |
виновник (A laptop left running on the couch is blamed for a deadly fire, coroner says. – Виновником пожара является...) |
ART Vancouver |
272 |
8:07:49 |
eng-rus |
כלל. |
go about sth. |
взяться за что-л. (to begin to do something or deal with something (Cambridge Dictionary | to approach something (Collins Dictionary) -- noun / gerund: I just don't know how to go about it. -- Я не знаю, как за это взяться. • What's the best way of going about this? -- Как лучше за это взяться? • How can we go about solving this problem? -- Как нам взяться за эту проблему?) |
ART Vancouver |
273 |
8:06:26 |
eng-rus |
כלל. |
tackle |
взяться за (Thanks for the updated report. I will tackle it shortly. -- Я скоро за него возьмусь. / Я скоро им займусь. • I decided to tackle my backyard and I felt overwhelmed – there was so much to do! – Я решила взяться за задний двор / заняться задним двором, но там столько работы, что руки опускаются.) |
ART Vancouver |
274 |
8:02:52 |
eng-rus |
כלל. |
have sb. out on a hike |
взять с собой в горы (Friday is fine. My dog walker will have Willis out on a hike that day and will bring him back to the house early afternoon.) |
ART Vancouver |
275 |
8:00:25 |
eng-rus |
.לא רש |
jack up prices |
взвинтить цены (on sth. – на что-л., тж. jack up the prices: Grocery stores are jacking up prices on a lot of food products.) |
ART Vancouver |
276 |
7:12:42 |
eng-rus |
.פּוֹל |
awkward |
слаборазвитый (о странах) |
mikhailbushin |
277 |
6:48:59 |
eng-rus |
.אידיו |
I can do it on my head |
сущий пустяк для меня (I can do it on my head, you know. – Для меня это сущий пустяк / пара пустяков.) |
ART Vancouver |
278 |
6:47:50 |
eng-rus |
.סְלֶנ |
shred |
кататься (на горных лыжах, доске: Counting down the days until shred season. Early bird passes are on sale now! Which mountain will you be shredding this year? (Twitter)) |
ART Vancouver |
279 |
6:15:25 |
eng-rus |
|
leak detection fluid |
жидкость для обнаружения утечек |
dossoulle |
280 |
6:03:35 |
eng-rus |
.שדות |
gas, oil, or water inflow |
газонефтеводопроявление (источник: "These techniques will work for gas, oil, or water inflow with any types of mud, water-base or oil-base." William C. Lyons – 1996 – Technology & Engineering) |
ART Vancouver |
281 |
6:01:31 |
eng-rus |
.מִסְח |
soft sales |
вялый сбыт (The company is preparing for softer sales next year.) |
ART Vancouver |
282 |
5:59:15 |
eng-rus |
כלל. |
in the legal sense |
в юридическом смысле слова (partners in the legal sense) |
ART Vancouver |
283 |
5:58:22 |
eng-rus |
כלל. |
during this time period |
в этот период |
ART Vancouver |
284 |
5:49:43 |
eng-rus |
.קלישא |
be there for each other |
приходить на помощь друг другу (That's what we do as Canadians. We're there for each other in difficult times.) |
ART Vancouver |
285 |
5:49:07 |
eng-rus |
.קלישא |
reel from |
приходить в себя (после пережитого: I'm still reeling from it. – Я ещё в себя прийти не могу.) |
ART Vancouver |
286 |
5:48:33 |
eng-rus |
|
subject to receipt of |
при условии получения (subject to receipt of necessary reports – при условии получения необходимых отчётов) |
ART Vancouver |
287 |
5:47:38 |
eng-rus |
.אידיו |
got a long face |
приунывший ("Why've you got such a long face?' 'My girlfriend doesn't want to see me any more.") |
ART Vancouver |
288 |
5:46:31 |
eng-rus |
.צִיוּ |
capture the eye of |
притягивать к себе взгляд ("The Ukraine and the Kuban has always captured the eye of the Germans", the politician admitted in a private conversation.) |
ART Vancouver |
289 |
5:46:05 |
eng-rus |
.סִפְר |
draw the eye |
притягивать взгляд (... and her nobility and pride draw the eye – притягивая взгляд своим благородным, горделивым видом) |
ART Vancouver |
290 |
5:44:32 |
eng-rus |
.צִיוּ |
grow less keen |
притупиться ("Yet I could not shake off the vague feeling of dread which it left behind it, though the sensation grew less keen as the weeks passed, and nothing happened to disturb the usual routine of our lives." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
291 |
5:44:05 |
eng-rus |
.עיבוד |
dull the edge |
притупить кромку (You can hit it with sandpaper to dull the edges.) |
ART Vancouver |
292 |
5:34:36 |
eng-rus |
כלל. |
which marks |
присущий ("The perfection which marks Poe's great lyrics was, of course, not yet present. But the promise was there." – Arthur Hobson Quinn) |
ART Vancouver |
293 |
5:29:30 |
eng-rus |
כלל. |
great sense of humor |
замечательное чувство юмора (Andrew has a great sense of humor.) |
ART Vancouver |
294 |
5:27:50 |
eng-rus |
.אידיו |
mark you |
заметьте ((British, old-fashioned) —used in speech to give stress to a statement that one is making so that a preceding or following statement will not be misunderstood: "I don't always agree with him. Mark you, I'm not criticizing him!" (Merriam-Webster)) |
ART Vancouver |
295 |
4:43:23 |
eng-rus |
כלל. |
possessions |
вещи (I like him. He values people more than possessions.) |
ART Vancouver |
296 |
4:39:39 |
eng-rus |
.לא רש |
stressed out |
весь на нервах (If someone is stressed out, they are very tense and anxious because of difficulties in their lives.
(Collins Dictionary)) |
ART Vancouver |
297 |
4:26:51 |
eng-rus |
כלל. |
full-scale crisis |
полномасштабный кризис |
kudrinastya |
298 |
4:20:19 |
rus-ger |
.תעשיי |
рацион питания |
Speiseplan |
Лорина |
299 |
4:04:44 |
eng-rus |
.סִפְר |
admired |
восхитительный (one of the most admired examples of Renaissance art) |
ART Vancouver |
300 |
4:02:33 |
eng-rus |
.לא רש |
swoop down |
отправлять в пике |
kudrinastya |
301 |
4:01:43 |
eng-rus |
.תְעוּ |
swoop down |
свалиться в пике |
Ivan Pisarev |
302 |
4:01:27 |
eng-rus |
כלל. |
nosedive |
отправлять в пике |
alhvd |
303 |
3:45:56 |
eng-rus |
|
caregiver |
воспитательница (at a daycare centre) |
ART Vancouver |
304 |
3:45:00 |
rus-ger |
כלל. |
пешая прогулка |
Spaziergang |
Лорина |
305 |
3:38:36 |
eng-rus |
.רפואה |
well-behaved |
воспитанный ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
306 |
3:38:28 |
eng-rus |
כלל. |
alarm bell |
тревожный звоночек |
alhvd |
307 |
3:37:48 |
eng-rus |
כלל. |
how much will ... cost me? |
во сколько мне обойдётся ...? (Q: How much will a taxi cost me from my hotel to your marina? A: From most downtown hotels, taxis will cost between $10 to $15 CDN.) |
ART Vancouver |
308 |
3:35:45 |
eng-rus |
כלל. |
lifelong thief |
вор-рецидивист (Max Dembo, played by Dustin Hoffman, a lifelong thief, is released from a six-year stint in prison and forced to report to a boorish and condescending parole officer. (Wikipedia)) |
ART Vancouver |
309 |
3:32:36 |
eng-rus |
.מִשׁט |
retail theft |
воровство в магазинах (Retail theft is on the rise in Canada. (CityNews 1130)) |
ART Vancouver |
310 |
3:10:06 |
eng-rus |
כלל. |
become aware of |
заметить (что-л., кого-л.: After a few moments I became aware of two more people down on the beach, they were squatting by the shoreline so I had not seen them at first. Then I took a closer look and realized they were not humans.) |
ART Vancouver |
311 |
2:57:40 |
rus-ger |
כלל. |
принять ванную |
ein Bad nehmen |
Лорина |
312 |
2:56:23 |
rus-ger |
.רְפוּ |
завершение процедуры |
Vollendung der Prozedur |
Лорина |
313 |
2:21:25 |
eng-rus |
.הַנדָ |
transmedium |
перемещающийся в различных средах (Weir discussed his recent and upcoming documentary films on UFO phenomena as well. His most recent focuses in part on the phenomenon of USOs or Unidentified Submersible Objects – essentially UFOs that go under the water. He explained that many submarines have encountered USOs, which they call “fast movers,” and even documented them on sonar. “It’s almost like an open secret that they’re noticing these operating in our oceans with superior speeds to anything we can operate,” he said. “A submarine goes a maximum of about 35 to 40 knots,” he continued, while a torpedo – creating an air bubble in front of it to reduce friction – can get up to 70 knots. But the items spotted on sonar move even faster; and unlike our technology, which is limited to either the air or the sea, these objects can readily move from air to sea and back again, making them truly transmedium. “They exhibit the capability of moving from our oceans to our atmosphere to space with no friction, no regard for physics as we know them.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
314 |
2:12:03 |
rus-jpn |
כלל. |
киношник |
映画人 (えいがじん) |
karulenk |
315 |
2:10:31 |
eng-rus |
כלל. |
make sb. feel guilty |
пристыдить ("Vagrants come and buzz into our building and just squat and police just tell me to not call them unless they’re threatening your life. There’s elderly females living in the unit right where he's sleeping in front of. Cops came and tried to make me feel guilty. They’ve been harrassing Vancouver residents for a while and cops refuse to do anything!" "So mostly just like the rest of the country -- lawlessness and double standards for the law." (Twitter)) |
ART Vancouver |
316 |
1:54:56 |
rus-jpn |
כלל. |
фильм на основе книги |
本をベースにした映画 |
karulenk |
317 |
1:54:41 |
rus-jpn |
כלל. |
на основе книги |
本をベースに |
karulenk |
318 |
1:49:32 |
rus-ara |
כלל. |
судьба |
قسمة |
Alex_Odeychuk |
319 |
1:48:06 |
eng-rus |
כלל. |
we can't ever thank you enough! |
мы вам крайне признательны! (The cubs are super excited about your support! And we are too. It's due to generous people like yourself that we are able to do what we do, and we can't ever thank you enough!) |
ART Vancouver |
320 |
1:47:32 |
rus-ara |
.ערבית |
тебе |
بيك |
Alex_Odeychuk |
321 |
1:46:38 |
rus-ara |
|
موعود |
موعودة (موعودة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от موعود) |
Alex_Odeychuk |
322 |
1:46:12 |
rus-ara |
כלל. |
обещанный |
موعود (... +ب – ... кому-л.) |
Alex_Odeychuk |
323 |
1:43:40 |
eng-rus |
כלל. |
there's a lot of evidence for that |
существует немало доказательств этого (*предлог!: He explained that most allopathic doctors think of consciousness as being in the brain, and not something to be considered in treating illness that isn’t directly related to the brain. “If consciousness is more like a soul – I think there’s a lot of evidence for that – then the body becomes a vessel for that soul.” (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
324 |
1:42:30 |
rus-ara |
.דיאלק |
так ведь |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, так ведь?) |
Alex_Odeychuk |
325 |
1:42:02 |
rus-ara |
.דיאלק |
не так ли |
مو (сиро-ливанский диалект: انت تحب التفاح مو؟ — ты любишь яблоки, не так ли?) |
Alex_Odeychuk |
326 |
1:40:45 |
rus-ara |
.דיאלק |
не |
مو (сиро-ливанский диалект: انا احب التفاح مو الموز — я люблю яблоки, не бананы) |
Alex_Odeychuk |
327 |
1:40:33 |
rus-spa |
כלל. |
домовая книга |
libro de condóminos |
barbuddah |
328 |
1:35:08 |
rus-jpn |
.מַכשׁ |
клейкая лента |
粘着テープ (nenchaku-tēpu) |
karulenk |
329 |
1:34:28 |
rus-ara |
.ערבית |
потому что я |
لإني |
Alex_Odeychuk |
330 |
1:31:05 |
rus-ara |
.ערבית |
с тобой |
معاك |
Alex_Odeychuk |
331 |
1:29:57 |
rus-ara |
כלל. |
до того, как |
من قبل ما |
Alex_Odeychuk |
332 |
1:26:33 |
rus-ara |
|
واقف |
واقفة (واقفة – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от واقف) |
Alex_Odeychuk |
333 |
1:26:04 |
rus-ara |
כלל. |
зависящий |
واقف (... على – от ...: حياتي واقفة عليك — моя жизнь зависит от тебя) |
Alex_Odeychuk |
334 |
1:24:25 |
rus-ara |
|
حلم |
أحلام (أحلام – мн.ч. от حلم) |
Alex_Odeychuk |
335 |
1:23:40 |
rus-ara |
.ערבית |
это |
دا (دا أحلامي — это мои мечты) |
Alex_Odeychuk |
336 |
1:21:51 |
rus-ara |
.לא רש |
хорош |
طب |
Alex_Odeychuk |
337 |
1:20:20 |
rus-ara |
.ערבית |
кто-то кроме |
مين غير (... кого именно) |
Alex_Odeychuk |
338 |
1:18:19 |
rus-ara |
.ערבית |
если не |
لو مش (لمين انا لو مش ليك؟ — для кого я, если не для тебя) |
Alex_Odeychuk |
339 |
1:17:56 |
rus-ara |
.ערבית |
для кого |
لمين |
Alex_Odeychuk |
340 |
1:16:19 |
rus-ara |
כלל. |
любимый |
حبيبي |
Alex_Odeychuk |
341 |
1:13:53 |
rus-ara |
כלל. |
кроме меня |
غيري |
Alex_Odeychuk |
342 |
1:13:22 |
rus-ara |
כלל. |
заслуживать |
استحق |
Alex_Odeychuk |
343 |
1:07:48 |
rus-ara |
.לא רש |
тот, кто |
اللي (أنا اللي تعيشلها. — я тот, кто этим живёт) |
Alex_Odeychuk |
344 |
1:06:42 |
rus-ara |
.מוּסִ |
текст песни |
كلمات الأغنية |
Alex_Odeychuk |
345 |
1:01:50 |
rus-ara |
כלל. |
воодушевиться |
انطرب (... +ب – чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
346 |
0:58:49 |
rus-ger |
כלל. |
с человеческим лицом |
menschelnd (menschelnde Justiz, menschelnde Wirtschaft usw.) |
Ремедиос_П |
347 |
0:57:13 |
rus-ger |
כלל. |
антропоморфный |
menschelnd (о роботе) |
Ремедиос_П |
348 |
0:55:05 |
rus-ger |
כלל. |
напоминать человека |
menscheln (напр., о роботе) |
Ремедиос_П |
349 |
0:54:31 |
rus-pol |
כלל. |
знаменитость |
celebrytka |
Elfer |
350 |
0:53:25 |
rus-ger |
כלל. |
профессия, подразумевающая непосредственную работу с людьми |
menschelnder Beruf (напр., медсестра, воспитатель в детском саду и т.д.) |
Ремедиос_П |
351 |
0:52:51 |
rus-ara |
.מדיה |
ставить лайки |
وزع لايكات (وزع لايكات لجميع التعليقات — ставить лайки всем комментариям) |
Alex_Odeychuk |
352 |
0:51:46 |
rus-ara |
|
لايك |
لايكات (لايكات – мн. ч. от لايك) |
Alex_Odeychuk |
353 |
0:49:53 |
rus-ara |
|
تعليق |
تعليقات (تعليقات – мн.ч. от تعليق) |
Alex_Odeychuk |
354 |
0:47:52 |
rus-ger |
כלל. |
житейский |
menschelnd (Lange war es so, dass Frauen im Fernsehen eher für die menschelnden Themen zuständig waren und Männer für das Politische) |
Ремедиос_П |
355 |
0:46:17 |
rus-ara |
כלל. |
верёвка |
وتر |
Alex_Odeychuk |
356 |
0:46:04 |
rus-ger |
כלל. |
человеческий |
menschelnd |
Ремедиос_П |
357 |
0:44:39 |
rus-ger |
כלל. |
проявлять человеческие черты |
menscheln |
Ремедиос_П |
358 |
0:33:23 |
eng-rus |
כלל. |
including |
включая, в том числе, (запятая в конце необходима, поскольку "в том числе" – разъяснение, повторение по смыслу для "включая") |
MichaelBurov |
359 |
0:19:31 |
rus |
רגון מקצועי;.ז' |
натуралка |
натуральное питание (для домашних животных (в отличие от промышленных кормов): Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ... • Чем дешевле кормить собаку кормом или натуралкой?
Кстати о цене — сбалансированный домашний рацион будет ничуть не дешевле, а чаще и дороже сухого корма даже высокой ценовой категории. Просто готовые влажные корма будут еще дороже, поэтому в этом отличии победитель — домашний рацион.) |
'More |
360 |
0:17:49 |
rus |
רגון מקצועי;.ז' .רפואה |
сушка |
сухой корм (для домашних питомцев: Ох, уж это сложный выбор, чем кормить собаку. Что выбрать: сухой корм или натуралку? Изначально кормила собаку натуралкой: кашей с мясом, ...) |
'More |
361 |
0:15:25 |
eng-ukr |
כלל. |
aughts |
нульові роки (2000–2009) |
artoix |